Коллекционер Проклятых
Жемчужены, т.е. перлы.
Взято отсюда http://community.livejournal.com/pirates_proda/
Итак...
читать дальшеДжек сидел на грязном полу и, прислонившись спиной к бочке, время от времени потягивал ром из почти пустой бутылки. Мысли проносились в голове медленно и нетвердой походкой. Порой они обрывались… Почему обрывались? Потому что им что-то мешало… А что мешало?.. Что-то внешнее…
Шаги бегут ко мне. Все громче. Все ближе. А я стою.
в ru_proda сегодня отожгли про гарепотера. если кто жив остался - мы добьём.
Верх платья облегает твою фируру, юбка слегка закручена вокруг талии, таким образом создаются складки, которые становятся шире к низу платья
[это она, наверное, юбку, заткнутую за корсет, забыла обратно убрать]
Мысли еще путались, но пират шикнул на них, и они свалили в подсознание.
Его окружала темнота, и только слева неумолимо бил солнечный свет
Пират разворачивает меня, и я вижу их всех. Вижу их масляные голодные глаза, шарящие по мне в предвкушении удовольствия. Они подхватывают меня и сажают на верстак.
[*в замешательстве* кроссовер с "Буратино"? ]
Глубоко набрал в легкие воздух, и неровно выпустил назад.
[несколько физиологично, не находите?]
Джек сидел на грязном полу и, прислонившись спиной к бочке, время от времени потягивал ром из почти пустой бутылки. Мысли проносились в голове медленно и нетвердой походкой. Порой они обрывались… Почему обрывались? Потому что им что-то мешало… А что мешало?.. Что-то внешнее…
пещера, в которой вы ночевали… если посмотреть на нее сбоку, она похожа на крокодила, раскрывшего пасть!
- А этот скарабей? – спросил Уилл, рассматривая рисунок.
- Скарабей – это насекомое. А когда ты нам представился, ты назвался «Кузнец Уилльям Тернер». Кузнец – это тоже насекомое. Кстати, почему ты так назвался?
[остановись, мгновенье, ты прекрасно!]
Она облокотилась на косяк арки...
[классика жанра, блин]
страшно здесь, вверху, мысли путаются, срываются, и затихают - их перебивает низ…
["мысль, а мысль, ты что тут делаешь - все ваши уже давно внизу тусуются"]
Кожа «Богов» в свете пламени высокого бушующего костра казалась бронзовой, а глаза – двумя огоньками веселья.
[daelle: какой ужас! У Воробья и Тёрнера всего пара глаз на двоих!]
И такой кучей мала они грохнулись на пол, сильно ушибив и без того болевшие части тела. Внезапно ощутив боль, Джек сгруппировался в комочек, а Уилл развалился рядом. Коттон же только выкрикивал:
- Бунт на корабле! Бунт на корабле!
Ты действительно никогда не видела схожего места! В переулке находились одни только грязные харчевни, на дороге валялись пьяные (часто по нескольку человек в куче), и время от времени дорогу перебегали кошки с обгрызанными хвостами
[уй, а кошек-то за что? и ладно бы ещё одна, а то ведь все подряд, маньяк у них там, специализирующийся на отгрызании кошачьих хвостов, завёлся, что ли?]
В самом конце этого крутого склона была каменная земля, потом небольшой, ровный, серый участок, в центре которого что-то темно серело.
[…так вот что кроется за фразеологизмом "и мокрого места от тебя не останется"]
Рваные мысли страха роились в голове… мелькали, и… исчезали, напоровшись на бессилие.
- А еще я вот что подумала, - продолжала Кида, начиная расхаживать вокруг Джека, который стоя на месте и не шевелясь, старался следить глазами за ее движением.
[ага, стоял, не шевелясь, и при этом следил глазами за её движениями, глаза на таких, знаете, стебельках, как у улиток, были]
Меч твердый и леденящий.
[нет, это, правда, про холодное оружие, а не то что сдуру можно бы подумать. хотя вообще-то про шпагу на самом деле, но художественный образ! вы зацените художественный образ!]
Ваши приступления были многочисленны в количестве и злокачественны в натуре
[в натуре, это выдержка из истории болезни]
Уилл поставил руки на пояс, выставил грудь колесом, от чего еще больше закашлялся и согнулся пополам.
Твоя рубашка изрядно промокла от прыганья и беганья по палубе, и немного сползла с плеча. Ты хотела подтянуть её, но Уилл уловил глазами твоё движение, и они раскрылись от ужаса.
[между прочим, зря смеётесь, я вот тоже ужосаюсь, когда передо мной прыгают и бегают с голыми сиськами]
Кида смочила его ногу тряпкой...
[daelle: жидкая такая была тряпица]
Я вовремя заметил, что источником этого прикосновения была голова Джека, которая упала мне на плечо.
[а Джека французы, видимо, схватили и на гильотину отправили за всё хорошее]
На лице Уилла царил неприкрытый ужас.
если при встрече вы не дай бог обратитесь к нему «эй ты, Сперроу!» вместо «капитан Спэрроу», то в глазах этого человека вы моментально окажитесь на одной ступеньке с командором Норрингтоном и всеми остальными офицерами британского флота
[о, времена! о, нравы! как мало оказывается надо было в 17 веке, чтобы достичь уровня royal navy]
Однажды Элизабет поняла, что я ей просто нравлюсь и никакая это не любовь. И она решила, что лучше Норрингтона никого не найдет. Я как стоял, так и сел на пол.
[мыслительный процесс Тёрнера-младшего, как всегда, радует несказанно]
ярко сверкнули красноватые блики:– попал в щель луч заходящего солнца или… …или может, кровь? …
От этого всего хотелось прыгать и скакать от радости и веселья.
Вместо ответа Джек наклонился и поцеловал меня прямо в губы. Иногда я туплю, но сейчас я знал совершенно точно, что это означает.
[artful_dodgess: к слову «я» – это Уилл]
«Надо куда-то спрятаться… куда-то спрятаться… куда-то спрятаться…» Билось в висках.. Шум нарастал.
[явно описывается медитативное чтение мантры или, может, суфийские кружения]
ты пыталась показать тебя со стороны лихой морской разбойницы
Вы нездоровы? У Вас нет родных в этом городе? Может, Вы хотите, чтобы наш капитан обследовал вас?
[не, а чё сразу капитан-то? чуть что, так сразу капитан!]
Глухой удар о пол, а затем негромкий звон мог происходить только от куска железа – и с удивлением подняв глаза, ты увидела, откуда это железо взялось. От твоей сабли в твоей руке одиноко торчал черенок, а большая часть лезвия под ударом отлетела и теперь одиноко лежала на полу, в двух шагах от тебя.
Сегодня я поймал себя на том, что тупо таращусь на это чудо с косичками в растрёпанной голове.
[был это в "Восстанвших из Ада" такой страшлый дядька, у которого гвозди в голове, так вот - тут всё то же самое, но с косичками]
Пытаюсь обернуться, но страшное лицо уже смотрит на меня
«Раздвинь ножки, куколка, покажи свою девочку!» - говорит один из них, прыская слюной.
[прыская слюной - это пять! а если ещё и контекст учесть, то ваще… ]
Интересно, как я мог не заметить капитана Джека Воробья, который крепко спал, вольготно развалившись на моей кровати?
["слона-то я и не приметил"]
Его смуглая неторопливая рука медленно потянулась к её плечу, (сердце Лизы забилось быстрей, грудь сдавило от волнения) потом двинулась дальше теперь уже более настойчиво, осторожно нащупала полупустую бутылку рома и двинулась обратно. ( У Лизы отлегло от сердца и она едва сдержалась от облегченного вздоха).
[artful_dodgess: на Лизуне растут бутылки с ромом? вот почему все её так любят]
Только сейчас неустрашимый капитан заметил то, что в трезвом состоянии заметил бы сразу.
[он там с щупальцем Кракена обнимался и не доглядел слегонца, что чего-то не то обнимает]
Уилл перебил ее, увлеченно смотря вперед
[…то бишь на её сиськи бюст]
мы сходили с ума от палящего солнца медленно поджаривающего нас духотой.
[в духовке режим циркуляции воздуха включили, не иначе]
Той ночью, такой же, как этой, их было двое...
Джек хотел подойти к сундуку, но его больная нога подкосилась, и он сморщился от боли и согнулся.
Ты в ужасе представляешь себе, как ты будешь делить кровать с матёрым пиратом, и понимаешь, что это не совсем приемлимо. Потом твоя фантазия переключается на каюту Уилла... делить кровать с Уиллом... но... он может подумать, что ты плохо воспитана
[оцените вот, кстати, что у Уилла отдельная каюта была, хотя вообще не очень понятно какую функцию он выполнял на корабле]
Как твоя жизнь резко переменилась со смертью твоего отца, который погиб при таинственный обстоятельствах, и никто так и не знает, который из пиратских кораблей его потопил.
["Кристину" Стивена Кинга, там где машина ожила и людей гробила в своё удовольствие, читали? а тут корабли такие же были, людей топили сами по себе]
- Я просто еще не готова к каким-либо отношениям, - ответила Элизабет, зарывая под подушку руку...
Джек проверял снасти, что-то мурлыкая себе под нос. Рядом лежала его длинная сабля, которую он по видимому снял, чтобы не мешала. Не мешкая, ты подкралась, вытащила саблю из ножен, и, хорошенько разахнувшись – раз-раз-раз –несколько раз плашмя опустила её на его седалище.
[пейратское порно-задорно, блин. фаворит выпуска от комментариев, пожалуй, воздержусь]
«Джентльмены!» начал Джек. «Эта леди, её зовут (твоё имя), поплывёт с нами. Она будет спать тут.» [artful_dodgess: то есть вместе с командой] Раздались возмущённые возгласы.
[эээ… возмущённые? хотя, кажется, я их понимаю… ]
- Я бы хотел, чтобы Элизабет все это увидела, - произнес задумчиво Уилл, беря со стола кубок с вином и подходя к огромной арки, из которой лил солнечный свет и виднелась лучезарная гладь морской воды.
В его самоуверенном взгляде она прочла вызов, словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, а не девушку. Которое он должен был взять на абордаж.
[что-то уж очень сильно напоминает анекдот бородатый про лягушку: "Я тут, может быть, как женщина сижу, а вовсе не как термометр!" ]
я чувствую, что его пальцы пахнут сталью
- О! Цыпа! Я не зю-зю, так что ты продолжай мою бля- бла- блала-балладу! Джек пьяно улыбнулся мне своей златозубой, но всё же бесподобной улыбкой.
[цигель-цигель, ай-лю-лю - потом! я так понимаю, это Джек на острове каннибалов научился изъясняться в столь уомопомрчаительной манере]
- Ты куда-то собрался? – спросила она, сдвинув брови и заправляя за ухо непослушный локон каштановых волос. На ее обнаженные плечи был накинут легкий розовый халатик, скрывавший ее ночную сорочку.
- Да, Элизабет. Я уплываю, - сказал он, поправляя на голове шляпу с пером и стараясь придать своему взгляду решимость и твердость.
[Элизабет в розовом [!] халате [а где же традиционные бигуди, драные тапки и скалка?], хмуро сдвинув брови, допрашивает Уилла, который что-то там лепечет, пытаясь придать своему взгляду решимость и твёрдость… блин, я так и знал, что этим всё закончится]
Небольшое круглое окошко было просто напросто пробито в дереве, и даже не было обито металлом.
[ну, в смысле, обычная, я извиняюсь, дырдочка]
Три ха-ха! Джек, ведь у тебя целая Тортуга симпатичных мальчиков мечтающих оказаться под твоим крылышком!
[Джек - содержатель мужского борделя? ]
«Вот она! Красавица!» - и мои руки стискивает каменная хватка.
[а как выглядит каменная хватка, которая непосредственно стискивает руки? наручники каменные какие-то штоле?]
Ну, почему, черт возьми, Норрингтон нравится ей больше, чем я?
[тут уже по одному тормозному пути можно безошибочно определить, что это мысель Уилла]
читать дальше
Она сказала, что в порт пришел корабль с кучей развратников, но я-то здесь причем?
- Я голодный здесь круглосуточно, - ответил Джек, чуть безумно выпячивая черные глаза
***
«Нет Уилл,» говорит Джек. «Она не пьяная и не чахоточная. Она явно какая-то припадочная. Это обычно неизлечимо.»
[нет, тут не в диагнозе, и не в профессионализме, с которым Воробей ставит этот диагноз, дело. тут стоит обратить внимание на слово "обычно"]
***
Нет, дьявольское отродье с божественным телом, адмирал не позволит тебе убить в нем это сладкое чувство недоступной ему ранее нежности.
[если кто не понял, это Норрингтон в приступе белой горячки разговаривает сам с собой, а дьявольское отродье с божественным телом - это Воробей ]
***
В отчаянии ты садишься на кровать, и опускаешь лицо в колени.
***
Джек, все еще деря ногтями кожу, проследил за его взглядом.
***
Горячие, немного огрубевшие пальцы, сжимающие его руку, окончательно расставили все по своим местам, но только не этих мест хотел Уилл.
***
Ты в ярости пнула по штурвалу, и в результате толчка корабль отнесло в сторону.
«Поосторожнее, цыпа!» испуганно воскликнул Спэрроу, и забрал у тебя штурвал.
[да уш, да уш, пьяная, неудовлетворённая still not married баба за штурвалом - это страшно, мало того что корабель с, прошу прощения за свой французский, толчка начинает заносить, так ещё и сам по себе революционный метод управления посредством пинков по штурвалу… это ж как надо каратировать-то! ой, не потому Джек испугался, что корабль "отнесло в сторону", ой, не потому…]
***
Пират вымученно закатил глаза, всем своим видом выражая фразу: "Даже трахнуться по пьяни нормально не может".
***
пиратская одежда, в особенности зелёная бандана, была ей как нельзя к лицу, и, можно сказать, была как будто для неё шита.
["Простите, а у вас нет такой же, но… ?" мне это показалось, или у фанфеговых пиратов на зелёном цвете какая-то не совсем здоровая зацикленность наблюдается?]
***
Фехтуй ты не по три часа в день, а по пять, мои шансы стояли бы гораздо хуже.
[пошлый комментарий насчёт эээ… мечей, незамысловатой рифмы к слову "фехтуй" и плохо стоящих шансов, опущен]
***
- Джек! Элиза в опасности! Ей нужна помощь! - Уилл бежал по палубе за стремительно уходящим от него пиратом.
***
Губернатор смотрел на приближающуюся лодку и на сидевшую в ней дочку. Она была ужасна.
***
Он берёт ствою руку в его большую ладонь.
***
Джек лениво встал и посмотрел на друга. Он блестел от влаги, его волосы, глаза и одежда казались черными, а кожа – голубой.
***
Нет, Птицын вполне понимал маленького чернявого капитана, возможно, на месте Джека он вел бы себя точно так же.
[великоросский шовинизм, однако. а, между прочим, Джек-то в Питер направляется, а ить там с такой внешностью у него на каждом углу регистрацию проверять будут]
***
Шторм разгорается около самого моря, Уилл.
[это, видимо, Воробей объясняет Уиллу, что Элизабет на берегу буянит]
***
Уилл становиться рядом с тобой на колени, и запускает пальцы в банку. Через секунду ты чувствуешь на своей спине что-то холодное, и очень болезненно пекучее, и болезненно морщишься.
[н-да, от брачных игрищ будущих Тёрнеров даже Джеку бы, поди, не очень хорошо стало…]
***
Обе его ладони погрузились в шелковистую пену длинных волос Джека...
[ я что-то пропустил? Воробей подвязался рекламировать "Фруктис"? или его поймали и насильно расчесали первый раз в жизни?]
***
Мистер Моррисон слегка поклонился всем присутствующим, прокашлялся и объявил:
-Прибыли губернатор Суон и командор Норрингтон. Просят аудиенции. Что прикажете передать?
Джек, тренированный долгими годами общения с замужними женщинами, быстро вскочил и помчался к выходу на кухню.
[artful_dodgess: протестую! Норрингтон никогда не был замужем.]
***
Горизонт пылал от огненных лучей заходящего солнца. И вода, окрашенная в багровые оттенки, казалось, угрожала окружающим, предупреждая их не приближаться к ней.
[ямайская эскадра ядерные испытания проводила, штоле?]
***
- Я что, на психа похож, по-твоему?! Чтобы нас первым же залпом пушек отправили к морскому дьяволу?
- Ну, так Норрингтон вроде бы успокоился уже…
***
Ты острожно перевернула носком туфли его лицо, чтобы не видеть его жутких, невидящих глаз.
[отдельно от всего остального валяющиеся лица? бжмой, опять ниндзи?! и на Карибы добрались? ]
***
Гармония с окружающим миром была полной и безоговорочной. Джек достиг той степени опьянения, когда находишься будто бы между сном и явью и, медленно вращаясь, погружаешься в нирвану.
[…а я давно утверждал, что Воробей - дзэн-буддист, это его в Сингапуре плохому научили]
***
сказал он, немного отстраняя ее и заглядывая своими ореховыми глазами в ее, шоколадные...
[astis: шоколад с орехами - голодал автор, наверное]
***
Джек осторожно освободился от поддерживающих его рук, и, сделав два неуверенных шага, приблизился к Бутману на более интимное расстояние, вкусно дыша на него перегаром
[определённо введение новых акцизов плохо влияет на население - вот уже и запах перегара некоторым кажется вкусным]
***
Уилл повернулся к тебе, и его глаза широко открылись и засветились радостью.
[о, вездесущая грёбанная радиация!]
***
Столы были из неструганных досок, и печать тысячелетий лежала на них сплошными слоем.
***
Единственным, что связывало его с тем миром, вселяло надежду в его постепенно унывающее сердце пирата, был Гиббс.
[не подумайте чего плохого, просто Гиббс, он такой весёлый, компанейский дядька]
***
Джек восхищался этой девушкой. Она подарила ему незабываемые мгновения, она подарила ему смех. Он так давно не смеялся
["Мы своё призванье не забудем, смех и радость мы приносим людям."]
***
Но он помнил только обрезки всего случившегося
***
На его [Воробья] лице появилась гримаса грусти
***
Она следила за его взглядом, вместе с ним глядя вслед уходящим кораблям.
***
Мой разум прошел три стадии: шок, протест и а-а-а! [разум Уилла]
[фаворит выпуска. если после первого фильма ещё оставались какие-то сомнения, то после второго стало совершенно ясно, что именно так оно всё и было с разумом кузнеца]
Взято отсюда http://community.livejournal.com/pirates_proda/
Итак...
читать дальшеДжек сидел на грязном полу и, прислонившись спиной к бочке, время от времени потягивал ром из почти пустой бутылки. Мысли проносились в голове медленно и нетвердой походкой. Порой они обрывались… Почему обрывались? Потому что им что-то мешало… А что мешало?.. Что-то внешнее…
Шаги бегут ко мне. Все громче. Все ближе. А я стою.
в ru_proda сегодня отожгли про гарепотера. если кто жив остался - мы добьём.
Верх платья облегает твою фируру, юбка слегка закручена вокруг талии, таким образом создаются складки, которые становятся шире к низу платья
[это она, наверное, юбку, заткнутую за корсет, забыла обратно убрать]
Мысли еще путались, но пират шикнул на них, и они свалили в подсознание.
Его окружала темнота, и только слева неумолимо бил солнечный свет
Пират разворачивает меня, и я вижу их всех. Вижу их масляные голодные глаза, шарящие по мне в предвкушении удовольствия. Они подхватывают меня и сажают на верстак.
[*в замешательстве* кроссовер с "Буратино"? ]
Глубоко набрал в легкие воздух, и неровно выпустил назад.
[несколько физиологично, не находите?]
Джек сидел на грязном полу и, прислонившись спиной к бочке, время от времени потягивал ром из почти пустой бутылки. Мысли проносились в голове медленно и нетвердой походкой. Порой они обрывались… Почему обрывались? Потому что им что-то мешало… А что мешало?.. Что-то внешнее…
пещера, в которой вы ночевали… если посмотреть на нее сбоку, она похожа на крокодила, раскрывшего пасть!
- А этот скарабей? – спросил Уилл, рассматривая рисунок.
- Скарабей – это насекомое. А когда ты нам представился, ты назвался «Кузнец Уилльям Тернер». Кузнец – это тоже насекомое. Кстати, почему ты так назвался?
[остановись, мгновенье, ты прекрасно!]
Она облокотилась на косяк арки...
[классика жанра, блин]
страшно здесь, вверху, мысли путаются, срываются, и затихают - их перебивает низ…
["мысль, а мысль, ты что тут делаешь - все ваши уже давно внизу тусуются"]
Кожа «Богов» в свете пламени высокого бушующего костра казалась бронзовой, а глаза – двумя огоньками веселья.
[daelle: какой ужас! У Воробья и Тёрнера всего пара глаз на двоих!]
И такой кучей мала они грохнулись на пол, сильно ушибив и без того болевшие части тела. Внезапно ощутив боль, Джек сгруппировался в комочек, а Уилл развалился рядом. Коттон же только выкрикивал:
- Бунт на корабле! Бунт на корабле!
Ты действительно никогда не видела схожего места! В переулке находились одни только грязные харчевни, на дороге валялись пьяные (часто по нескольку человек в куче), и время от времени дорогу перебегали кошки с обгрызанными хвостами
[уй, а кошек-то за что? и ладно бы ещё одна, а то ведь все подряд, маньяк у них там, специализирующийся на отгрызании кошачьих хвостов, завёлся, что ли?]
В самом конце этого крутого склона была каменная земля, потом небольшой, ровный, серый участок, в центре которого что-то темно серело.
[…так вот что кроется за фразеологизмом "и мокрого места от тебя не останется"]
Рваные мысли страха роились в голове… мелькали, и… исчезали, напоровшись на бессилие.
- А еще я вот что подумала, - продолжала Кида, начиная расхаживать вокруг Джека, который стоя на месте и не шевелясь, старался следить глазами за ее движением.
[ага, стоял, не шевелясь, и при этом следил глазами за её движениями, глаза на таких, знаете, стебельках, как у улиток, были]
Меч твердый и леденящий.
[нет, это, правда, про холодное оружие, а не то что сдуру можно бы подумать. хотя вообще-то про шпагу на самом деле, но художественный образ! вы зацените художественный образ!]
Ваши приступления были многочисленны в количестве и злокачественны в натуре
[в натуре, это выдержка из истории болезни]
Уилл поставил руки на пояс, выставил грудь колесом, от чего еще больше закашлялся и согнулся пополам.
Твоя рубашка изрядно промокла от прыганья и беганья по палубе, и немного сползла с плеча. Ты хотела подтянуть её, но Уилл уловил глазами твоё движение, и они раскрылись от ужаса.
[между прочим, зря смеётесь, я вот тоже ужосаюсь, когда передо мной прыгают и бегают с голыми сиськами]
Кида смочила его ногу тряпкой...
[daelle: жидкая такая была тряпица]
Я вовремя заметил, что источником этого прикосновения была голова Джека, которая упала мне на плечо.
[а Джека французы, видимо, схватили и на гильотину отправили за всё хорошее]
На лице Уилла царил неприкрытый ужас.
если при встрече вы не дай бог обратитесь к нему «эй ты, Сперроу!» вместо «капитан Спэрроу», то в глазах этого человека вы моментально окажитесь на одной ступеньке с командором Норрингтоном и всеми остальными офицерами британского флота
[о, времена! о, нравы! как мало оказывается надо было в 17 веке, чтобы достичь уровня royal navy]
Однажды Элизабет поняла, что я ей просто нравлюсь и никакая это не любовь. И она решила, что лучше Норрингтона никого не найдет. Я как стоял, так и сел на пол.
[мыслительный процесс Тёрнера-младшего, как всегда, радует несказанно]
ярко сверкнули красноватые блики:– попал в щель луч заходящего солнца или… …или может, кровь? …
От этого всего хотелось прыгать и скакать от радости и веселья.
Вместо ответа Джек наклонился и поцеловал меня прямо в губы. Иногда я туплю, но сейчас я знал совершенно точно, что это означает.
[artful_dodgess: к слову «я» – это Уилл]
«Надо куда-то спрятаться… куда-то спрятаться… куда-то спрятаться…» Билось в висках.. Шум нарастал.
[явно описывается медитативное чтение мантры или, может, суфийские кружения]
ты пыталась показать тебя со стороны лихой морской разбойницы
Вы нездоровы? У Вас нет родных в этом городе? Может, Вы хотите, чтобы наш капитан обследовал вас?
[не, а чё сразу капитан-то? чуть что, так сразу капитан!]
Глухой удар о пол, а затем негромкий звон мог происходить только от куска железа – и с удивлением подняв глаза, ты увидела, откуда это железо взялось. От твоей сабли в твоей руке одиноко торчал черенок, а большая часть лезвия под ударом отлетела и теперь одиноко лежала на полу, в двух шагах от тебя.
Сегодня я поймал себя на том, что тупо таращусь на это чудо с косичками в растрёпанной голове.
[был это в "Восстанвших из Ада" такой страшлый дядька, у которого гвозди в голове, так вот - тут всё то же самое, но с косичками]
Пытаюсь обернуться, но страшное лицо уже смотрит на меня
«Раздвинь ножки, куколка, покажи свою девочку!» - говорит один из них, прыская слюной.
[прыская слюной - это пять! а если ещё и контекст учесть, то ваще… ]
Интересно, как я мог не заметить капитана Джека Воробья, который крепко спал, вольготно развалившись на моей кровати?
["слона-то я и не приметил"]
Его смуглая неторопливая рука медленно потянулась к её плечу, (сердце Лизы забилось быстрей, грудь сдавило от волнения) потом двинулась дальше теперь уже более настойчиво, осторожно нащупала полупустую бутылку рома и двинулась обратно. ( У Лизы отлегло от сердца и она едва сдержалась от облегченного вздоха).
[artful_dodgess: на Лизуне растут бутылки с ромом? вот почему все её так любят]
Только сейчас неустрашимый капитан заметил то, что в трезвом состоянии заметил бы сразу.
[он там с щупальцем Кракена обнимался и не доглядел слегонца, что чего-то не то обнимает]
Уилл перебил ее, увлеченно смотря вперед
[…то бишь на её сиськи бюст]
мы сходили с ума от палящего солнца медленно поджаривающего нас духотой.
[в духовке режим циркуляции воздуха включили, не иначе]
Той ночью, такой же, как этой, их было двое...
Джек хотел подойти к сундуку, но его больная нога подкосилась, и он сморщился от боли и согнулся.
Ты в ужасе представляешь себе, как ты будешь делить кровать с матёрым пиратом, и понимаешь, что это не совсем приемлимо. Потом твоя фантазия переключается на каюту Уилла... делить кровать с Уиллом... но... он может подумать, что ты плохо воспитана
[оцените вот, кстати, что у Уилла отдельная каюта была, хотя вообще не очень понятно какую функцию он выполнял на корабле]
Как твоя жизнь резко переменилась со смертью твоего отца, который погиб при таинственный обстоятельствах, и никто так и не знает, который из пиратских кораблей его потопил.
["Кристину" Стивена Кинга, там где машина ожила и людей гробила в своё удовольствие, читали? а тут корабли такие же были, людей топили сами по себе]
- Я просто еще не готова к каким-либо отношениям, - ответила Элизабет, зарывая под подушку руку...
Джек проверял снасти, что-то мурлыкая себе под нос. Рядом лежала его длинная сабля, которую он по видимому снял, чтобы не мешала. Не мешкая, ты подкралась, вытащила саблю из ножен, и, хорошенько разахнувшись – раз-раз-раз –несколько раз плашмя опустила её на его седалище.
[пейратское порно-задорно, блин. фаворит выпуска от комментариев, пожалуй, воздержусь]
«Джентльмены!» начал Джек. «Эта леди, её зовут (твоё имя), поплывёт с нами. Она будет спать тут.» [artful_dodgess: то есть вместе с командой] Раздались возмущённые возгласы.
[эээ… возмущённые? хотя, кажется, я их понимаю… ]
- Я бы хотел, чтобы Элизабет все это увидела, - произнес задумчиво Уилл, беря со стола кубок с вином и подходя к огромной арки, из которой лил солнечный свет и виднелась лучезарная гладь морской воды.
В его самоуверенном взгляде она прочла вызов, словно его пиратский взгляд видел перед собой судно, а не девушку. Которое он должен был взять на абордаж.
[что-то уж очень сильно напоминает анекдот бородатый про лягушку: "Я тут, может быть, как женщина сижу, а вовсе не как термометр!" ]
я чувствую, что его пальцы пахнут сталью
- О! Цыпа! Я не зю-зю, так что ты продолжай мою бля- бла- блала-балладу! Джек пьяно улыбнулся мне своей златозубой, но всё же бесподобной улыбкой.
[цигель-цигель, ай-лю-лю - потом! я так понимаю, это Джек на острове каннибалов научился изъясняться в столь уомопомрчаительной манере]
- Ты куда-то собрался? – спросила она, сдвинув брови и заправляя за ухо непослушный локон каштановых волос. На ее обнаженные плечи был накинут легкий розовый халатик, скрывавший ее ночную сорочку.
- Да, Элизабет. Я уплываю, - сказал он, поправляя на голове шляпу с пером и стараясь придать своему взгляду решимость и твердость.
[Элизабет в розовом [!] халате [а где же традиционные бигуди, драные тапки и скалка?], хмуро сдвинув брови, допрашивает Уилла, который что-то там лепечет, пытаясь придать своему взгляду решимость и твёрдость… блин, я так и знал, что этим всё закончится]
Небольшое круглое окошко было просто напросто пробито в дереве, и даже не было обито металлом.
[ну, в смысле, обычная, я извиняюсь, дырдочка]
Три ха-ха! Джек, ведь у тебя целая Тортуга симпатичных мальчиков мечтающих оказаться под твоим крылышком!
[Джек - содержатель мужского борделя? ]
«Вот она! Красавица!» - и мои руки стискивает каменная хватка.
[а как выглядит каменная хватка, которая непосредственно стискивает руки? наручники каменные какие-то штоле?]
Ну, почему, черт возьми, Норрингтон нравится ей больше, чем я?
[тут уже по одному тормозному пути можно безошибочно определить, что это мысель Уилла]
читать дальше
Она сказала, что в порт пришел корабль с кучей развратников, но я-то здесь причем?
- Я голодный здесь круглосуточно, - ответил Джек, чуть безумно выпячивая черные глаза
***
«Нет Уилл,» говорит Джек. «Она не пьяная и не чахоточная. Она явно какая-то припадочная. Это обычно неизлечимо.»
[нет, тут не в диагнозе, и не в профессионализме, с которым Воробей ставит этот диагноз, дело. тут стоит обратить внимание на слово "обычно"]
***
Нет, дьявольское отродье с божественным телом, адмирал не позволит тебе убить в нем это сладкое чувство недоступной ему ранее нежности.
[если кто не понял, это Норрингтон в приступе белой горячки разговаривает сам с собой, а дьявольское отродье с божественным телом - это Воробей ]
***
В отчаянии ты садишься на кровать, и опускаешь лицо в колени.
***
Джек, все еще деря ногтями кожу, проследил за его взглядом.
***
Горячие, немного огрубевшие пальцы, сжимающие его руку, окончательно расставили все по своим местам, но только не этих мест хотел Уилл.
***
Ты в ярости пнула по штурвалу, и в результате толчка корабль отнесло в сторону.
«Поосторожнее, цыпа!» испуганно воскликнул Спэрроу, и забрал у тебя штурвал.
[да уш, да уш, пьяная, неудовлетворённая still not married баба за штурвалом - это страшно, мало того что корабель с, прошу прощения за свой французский, толчка начинает заносить, так ещё и сам по себе революционный метод управления посредством пинков по штурвалу… это ж как надо каратировать-то! ой, не потому Джек испугался, что корабль "отнесло в сторону", ой, не потому…]
***
Пират вымученно закатил глаза, всем своим видом выражая фразу: "Даже трахнуться по пьяни нормально не может".
***
пиратская одежда, в особенности зелёная бандана, была ей как нельзя к лицу, и, можно сказать, была как будто для неё шита.
["Простите, а у вас нет такой же, но… ?" мне это показалось, или у фанфеговых пиратов на зелёном цвете какая-то не совсем здоровая зацикленность наблюдается?]
***
Фехтуй ты не по три часа в день, а по пять, мои шансы стояли бы гораздо хуже.
[пошлый комментарий насчёт эээ… мечей, незамысловатой рифмы к слову "фехтуй" и плохо стоящих шансов, опущен]
***
- Джек! Элиза в опасности! Ей нужна помощь! - Уилл бежал по палубе за стремительно уходящим от него пиратом.
***
Губернатор смотрел на приближающуюся лодку и на сидевшую в ней дочку. Она была ужасна.
***
Он берёт ствою руку в его большую ладонь.
***
Джек лениво встал и посмотрел на друга. Он блестел от влаги, его волосы, глаза и одежда казались черными, а кожа – голубой.
***
Нет, Птицын вполне понимал маленького чернявого капитана, возможно, на месте Джека он вел бы себя точно так же.
[великоросский шовинизм, однако. а, между прочим, Джек-то в Питер направляется, а ить там с такой внешностью у него на каждом углу регистрацию проверять будут]
***
Шторм разгорается около самого моря, Уилл.
[это, видимо, Воробей объясняет Уиллу, что Элизабет на берегу буянит]
***
Уилл становиться рядом с тобой на колени, и запускает пальцы в банку. Через секунду ты чувствуешь на своей спине что-то холодное, и очень болезненно пекучее, и болезненно морщишься.
[н-да, от брачных игрищ будущих Тёрнеров даже Джеку бы, поди, не очень хорошо стало…]
***
Обе его ладони погрузились в шелковистую пену длинных волос Джека...
[ я что-то пропустил? Воробей подвязался рекламировать "Фруктис"? или его поймали и насильно расчесали первый раз в жизни?]
***
Мистер Моррисон слегка поклонился всем присутствующим, прокашлялся и объявил:
-Прибыли губернатор Суон и командор Норрингтон. Просят аудиенции. Что прикажете передать?
Джек, тренированный долгими годами общения с замужними женщинами, быстро вскочил и помчался к выходу на кухню.
[artful_dodgess: протестую! Норрингтон никогда не был замужем.]
***
Горизонт пылал от огненных лучей заходящего солнца. И вода, окрашенная в багровые оттенки, казалось, угрожала окружающим, предупреждая их не приближаться к ней.
[ямайская эскадра ядерные испытания проводила, штоле?]
***
- Я что, на психа похож, по-твоему?! Чтобы нас первым же залпом пушек отправили к морскому дьяволу?
- Ну, так Норрингтон вроде бы успокоился уже…
***
Ты острожно перевернула носком туфли его лицо, чтобы не видеть его жутких, невидящих глаз.
[отдельно от всего остального валяющиеся лица? бжмой, опять ниндзи?! и на Карибы добрались? ]
***
Гармония с окружающим миром была полной и безоговорочной. Джек достиг той степени опьянения, когда находишься будто бы между сном и явью и, медленно вращаясь, погружаешься в нирвану.
[…а я давно утверждал, что Воробей - дзэн-буддист, это его в Сингапуре плохому научили]
***
сказал он, немного отстраняя ее и заглядывая своими ореховыми глазами в ее, шоколадные...
[astis: шоколад с орехами - голодал автор, наверное]
***
Джек осторожно освободился от поддерживающих его рук, и, сделав два неуверенных шага, приблизился к Бутману на более интимное расстояние, вкусно дыша на него перегаром
[определённо введение новых акцизов плохо влияет на население - вот уже и запах перегара некоторым кажется вкусным]
***
Уилл повернулся к тебе, и его глаза широко открылись и засветились радостью.
[о, вездесущая грёбанная радиация!]
***
Столы были из неструганных досок, и печать тысячелетий лежала на них сплошными слоем.
***
Единственным, что связывало его с тем миром, вселяло надежду в его постепенно унывающее сердце пирата, был Гиббс.
[не подумайте чего плохого, просто Гиббс, он такой весёлый, компанейский дядька]
***
Джек восхищался этой девушкой. Она подарила ему незабываемые мгновения, она подарила ему смех. Он так давно не смеялся
["Мы своё призванье не забудем, смех и радость мы приносим людям."]
***
Но он помнил только обрезки всего случившегося
***
На его [Воробья] лице появилась гримаса грусти
***
Она следила за его взглядом, вместе с ним глядя вслед уходящим кораблям.
***
Мой разум прошел три стадии: шок, протест и а-а-а! [разум Уилла]
[фаворит выпуска. если после первого фильма ещё оставались какие-то сомнения, то после второго стало совершенно ясно, что именно так оно всё и было с разумом кузнеца]
@музыка: Manticora
@настроение: Весел, как капитан Рогатка
Давно так не смеялась....лажа неизбежна и неискоренима....